index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 341.III.8
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.8 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 3''
6
--
GIM
-an=ma=an
d
[
...
]
6
A
re. Kol. 5'
GIM
-an-ma-an
d
G
[
IŠ
?
2
.GIM.MAŠ
?
...
]
7
--
nu=šmaš
d
GIŠ.GIM.MA
[
Š
-uš
...
]
7
A
re. Kol. 6'
nu-uš-ma-aš
d
GIŠ.GIM.MA
[
Š
-uš
...
]
8
--
[
...
]
UR.SAG
-in
ÉRIN
MEŠ
[
...
]
8
A
re. Kol. 6'
[
...
]
re. Kol. 7'
UR.SAG
-in
ÉRIN
MEŠ
[
...
]
9
--
namma=at
IŠ-TU
[
...
]
9
A
re. Kol. 8'
nam-ma-at
IŠ-TU
[
...
]
10
--
nu
UR.SAG
-iš
ÉRIN
[
MEŠ
...
]
10
A
re. Kol. 9'
nu
UR.SAG
-iš
ÉRIN
[
MEŠ
...
]
11
--
nu=wa
GU4
ALÛ
-u
[
š
...
]
11
A
re. Kol. 10'
nu-wa
GU4
A-LU
-u
[
š
...
]
12
--
[
...
]
12
A
re. Kol. 11'
x
[
...
]
A
Die re. Kol. bricht ab.
§ 3''
6
--
Als ihn aber [ ... ]
7
--
[ ... ] Gilgame[sch ... ] ihnen [ ... ]
8
--
[ ... ] die heldenhaften Truppe[n
?
... ]
1
9
--
Dann [ ... ] es von [ ... ]
10
--
Die heldenhaften Trup[pen
?
... ]
2
11
--
„Der Himmelsstie[r ... ]
12
--
[ ... ]“
2
Rychtařík, Chatressar 4, 2001, 42, liest:
d
E[N.KI.DU
4
.
1
Rychtařík, Chatessar 4, 2001, übersetzt: „den Helden die Truppen“.
2
Rychtařík, Chatessar 4, 2001, übersetzt: „der Held die Truppen“.
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-27